Содержание термина:* письменный знак, являющийся элементом алфавита, т.е. занимающий в нем определенную позицию - обычно это графема с фонографической функцией, а также набор алфавитно эквивалентных графем (члены которого занимают одно и то же место в алфавите - напр., пара "строчная - прописная буква")
Английский эквивалент термина:letter
Немецкий эквивалент термина:Buchstabe
Французский эквивалент термина:lettre1
Испанский эквивалент термина:letra
Эсперантский эквивалент термина:litero
Вхождения термина в состав другого термина:Буква гласная. Буква согласная
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Buchstabe
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:105-108
Петерсон "Русский язык" (1925):17-18
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):8
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 105-10817-188
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Содержание термина:* нефинитная форма глагола (вербоид), совмещающая свойства глагола и наречия, представляющая действие как признак, характеризующий другое действие (или как второстепенное действие, подчиненное главному, выраженному в предложении сказуемым или инфинитивом в различных синтаксических функциях)
Английский эквивалент термина:adverbial participle
Содержание термина:* = языки инкорпорирующие = языки с высоким индексом синтетичности (т.е. с высоким средним числом морфем в словоформе - более трех морфем на словоформу)
Английский эквивалент термина:polysynthetic languages
Синонимы:= языки инкорпорирующие
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:* абстрактный письменный знак, различия между вариантами которого (если они есть) - начертаниями - лишены семиологической значимости (так, печатные и рукописные, прямые и курсивные, жирные и светлые начертания в русском письме обладают лишь каллиграфическими различиями, а начальные, срединные, конечные и изолированные начертания в арабском письме - лишь позиционными)
Английский эквивалент термина:grapheme
Эсперантский эквивалент термина:grafemo
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:образование новых слов при помощи аффиксов (или посредством дезаффиксации) согласно словообразовательным моделям, свойственным данному языку
Английский эквивалент термина:derivation
Немецкий эквивалент термина:Ableitung
Французский эквивалент термина:dérivation
Испанский эквивалент термина:derivación
Эсперантский эквивалент термина:derivado?
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:* перестановка звуков или слогов в пределах слова (особенно характерная для слов со скоплением сонантов), происходящая по преимуществу в детской речи, при адаптации заимствований, при переходе слов из городского диалекта в деревенский, при некоторых видах речевых нарушений и т.п.
Английский эквивалент термина:metathesis; permutation (ling); rearrangement; rearrangement; permutation (ling)
Немецкий эквивалент термина:Metathesis, Umstellung, Lautversetzung
Французский эквивалент термина:métathèse
Испанский эквивалент термина:metátesis
Эсперантский эквивалент термина:metatezo
Вхождения термина в состав другого термина:Метатеза плавных (1)
Пример из русского языка:Фрол < лат. Florus, Селиверст < лат. silvester, диал. ведмедь < медведь
Примеры из других языков:1: праслав. tort, tolt > польск. trot, tlot: krowa, bɫoto
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:* = язык-основа - предположительно существовавший в реальном пространстве и определенном историческом времени язык определенного социума (обычно предположительно восстанавливаемый методом реконструкции), являющийся общим предком некоторой совокупности (семьи, группы, подгруппы) родственных языков и распавшийся на диалекты, которые и развились в отдельные родственные друг другу языки, составляющие эту группу или семью
Английский эквивалент термина:ancestor language; parent language; primitive language; proto-language
Немецкий эквивалент термина:Ursprache, Grundsprache
Французский эквивалент термина:langue mère
Вхождения термина в состав другого термина:Праязык общерусский. Праязык общеславянский (праязык славянский). Праязык славяно-балтийский
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:* направление в философии и методологии гуманитарных наук, сформировавшееся в 1920-е гг. и получившее наибольшее распространение в 1960-е гг. во Франции (К.Леви-Строс, М.Фуко, Р.Барт, Ж.Деррида, Ц.Тодоров), связанное с использованием структурного метода, моделирования, элементов семиотики, формализации и математизации в гуманитарных науках (лингвистике, литературоведении, этнографии, истории, культурологии), рассматривающее культуру как сложную совокупность знаковых систем, ориентированное на выявление структуры как устойивой совокупности отношений, признающее методологический примат отношений над элементами в системе и желательность частичного отвлечения от развития объектов (примат синхронии над диахронией)
Английский эквивалент термина:structural linguistics; structuralism
Немецкий эквивалент термина:Strukturalismus
Французский эквивалент термина:structuralisme
Испанский эквивалент термина:estructuralismo
Корреляты:микролингвистика
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 АXVII
NOT10: Як-ИР Пешковский-28/56 АXVII
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:характерная окраска, сообщаемая звуку его гармоническими обертонами и резонаторными тонами, накладывающимися на основной тон или шум
Английский эквивалент термина:timbre
Немецкий эквивалент термина:Klangfarbe
Французский эквивалент термина:timbre1.
Испанский эквивалент термина:timbre
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:101
NOT10: Як-ИР 101
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Вхождения термина в состав другого термина:Фонетическая транскрипция текста (1)
Пример из русского языка:1: На другой день весть о пожаре разнеслась по всему околотку - нъдруго́i д'е̂́н' / в'е̂'с'т' !п!жа́!р'и! ръз'н'и!сла́с пъфс'и!му́ !к!ло́тку ||
Дурново 1924: ГрамС-24
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:107
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):7-8
NOT10: ГрамС-24 1077-8
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:* выделение важной части высказывания (группы слов, слова или части слова) особыми средствами - интонацией, порядком слов, усилительными частицами, специальными синтаксическими конструкциями
Английский эквивалент термина:emphasis
Немецкий эквивалент термина:Emphase, Hervorhebung
Французский эквивалент термина:emphase //relief
Испанский эквивалент термина:énfasis
Семантические дериваты термина:ɔ̄ эмфатический
Вхождения термина в состав другого термина:Эмфаза противопоставительная
Пример из французского языка:Ils sont venus tout
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Emphase
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:* языки, характеризуемые тенденцией к аналитическому (раздельному) выражению лексических и грамматических значений: знаменательные слова чаще всего не содержат грамматических морфем, а грамматические значения передаются главным образом служебными словами и порядком слов;языки, в которых грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией и т.п.
Английский эквивалент термина:analytic languages
Немецкий эквивалент термина:analytische Sprachen
Французский эквивалент термина:langues analytiques
Испанский эквивалент термина:lenguas analíticas
Синонимы://языки аналитического строя
Антонимы:синтетические языки
Гиперонимы:<= язык
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Содержание термина:* = двуязычие, владение двумя языками, предполагающее выбор языка в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией его употребления, возникающее при непосредственных контактах народов, при совместном проживании людей, говорящих на разных языках, а также, шире, употребление двух языков в пределах определенной социальной общности (прежде всего государства)
Английский эквивалент термина:bilingualism (psychol.)
Эсперантский эквивалент термина:bilingvismo?
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Вхождения термина в состав другого термина:Вариант индивидуальный. Вариант комбинаторный. Варианты морфемы. Вариант орфографический. Вариант позиционный (вариант контекстуальный). Вариант свободный. Варианты слова. Вариант стилистический. Вариант субфонемный. Вариант факультативный. Вариант фономорфологический
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:* глагол, способный присоединять прямое дополнение и выражающий обычно действие над материальным или идеальным объектом, эмоции по отношению к нему и т.п.
Французский эквивалент термина:verbe transitif
Эсперантский эквивалент термина:verbo, transitiva
Шахматов "Синтаксис русского языка":428
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:64
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):162-166
NOT10:428 64162-166
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Содержание термина:* то общее, что есть у разновидностей некоторой абстрактной единицы и остается неизменным при переходе от одной разновидности к другой, конститутивные признаки этой единицы, свойственные ей во всех реализациях и употреблениях
Английский эквивалент термина:invariant
Испанский эквивалент термина:invariante
Эсперантский эквивалент термина:invarianto?
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4